Приглашаем вас принять участие в специальном выпуске журнала «Новые исследования Тувы» № 4 за 2022 (выход в декабре 2022 г.). Тема выпуска «Республика Тыва: социолингвистический портрет вэтноязыковой палитре России» Ответственные редакторы – доктор филологических наук Айса Николаевна Биткеева (Институт языкознания РАН; Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН), кандидат философских наук Сайзана Сергеевна Товуу (Институт развития национальной школы Республики Тыва). Сегодня тувинский язык по оценке ЮНЕСКО находится в группе уязвимых (vulnerable) языков. Тувинский язык сталкивается со многими специфическими для России языковыми проблемами. Во-первых, это ускорение темпов исчезновения языков меньшинств: в начале XX века положение языков меньшинств в России считалось более удовлетворительным, чем во многих странах мира (Австралия, США и др.), в то время как сейчас все они находятся на разных стадиях языкового сдвига. Во-вторых, функциональное распределение между русским языком и языками национальных меньшинств в настоящее время меняется. В-третьих, принятые в 2018 г. поправки в Федеральный закон «О языках в Российской Федерации», существенно изменили образовательный ландшафт России. В-четвертых, в обществе идут горячие дебаты о текущей языковой политике и ее мерах. Все эти проблемы актуальны и для современной Тувы и тувинцев.
Уважаемые коллеги! Я лично получила письмо – обращение сотрудников ТИГПИ, как член Российского комитета тюркологов. Прочитала также ответ директора ТИГПИ. Проанализировала все имеющиеся документы.
В постановлении № 318 Правительства Республики Тыва от 10 июля 2020 г. «Об утверждении структуры государственного бюджетного научно-исследовательского и образовательного учреждения «Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва» на лингвистов, фольклористов и литературоведов выделяется 5 штатных единиц. А под группой языкознания подразумеваются сотрудники, которые будут заниматься словарями. Привожу дословно:
20 февраля 2020 года этнические тувинцы, проживающие на территории Китайской Народной республики, начали в интернет-сети в формате онлайн изучать алфавит родного тувинского языка. Напомним, что в Алтайском округе Синьцзянь-Уйгурского автономного района КНР проживает около 2300 этнических тувинцев. Основными поселениями являются деревни Ханас, Хом и Ак-Хава. Последний граничит с Казахстаном. По мнению китайских ученых, тувинцы Китая, являются частью монгольского народа, говорящая на тюркском языке, как родном. Поэтому в школьной программе в качестве родного языка они изучают монгольский. В этой связи, национальной письменностью является старомонгольское письмо, а тувинский применяется в семейном кругу, а также при проведении семейно-бытовых, погребальных обрядов. Молодое поколение, помимо монгольского и китайского языков, на разговорном уровне владеет также языками соседних народов – казахским, уйгурским.
Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в специальном выпуске журнала «Новые исследования Тувы» № 1 за 2020 г. (выход в марте 2020 г.). Тема выпуска «Проблемы изучения и сохранения тувинского языка на современном этапе». Ответственный редактор — доктор филологических наук, доцент Мира Викторовна Бавуу-Сюрюн (Тувинский государственный университет, Российская Федерация). Главная задача этого номера журнала – отражение вековых культурно-исторических связей тувинского этноса с контактирующими народами в его языке, литературе и фольклоре сквозь призму современных методов исследований. В течение XX и начало XXI века тувинский язык и литература в своем развитии прошли несколько этапов. Нужно осмыслить все происходящие изменения сквозь призму современных методов и приемов гуманитарной науки. Сотрудники Научно-образовательного центра «Тюркология» Тувинского государственного университета — создатели параллельного корпуса русско-тувинского, тувинско-русского корпуса текстов, — привлекая тувинскую литературу, написанную на латинской графике, увидели удивительную языковую картину мира тувинцев, особый речевой этикет.
Уважаемые читатели! Рады представить вам новый номер нашего журнала — первый номер в этом году. Номер посвящен проблемам преподавания тувинского языка в Туве и за его пределами — как для тувинцев, так и для тех, кому тувинский язык не родной. Ответственным редактором номера выступила кандидат педагогических наук, ведущий научный сотрудник сектора фольклора Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований Маргарита Базыр-ооловна Кунгаа. Под ее руководством в номер были приглашены и отобраны работы исследователей как в самой Туве, так и в Турции, в вузах, где преподают тюркские языки, в том числе тувинский. Среди авторов — тувинские ученые, турецкие тувиноведы и тюркологи, педагоги Тувинского госуниверситета, университетов Турции. Также представлен педагогический опыт независимых авторов из Японии, популяризирующих тувинский язык среди японцев. Изложена проблематика бытования и сохранения тувинского языка у тувинцев Китая. Своими социолингвистическими материалами поделились коллеги из Калмыкии и Якутии. Презентованы последние учебно-методические разработки Института развития национальной школы Республики Тыва. Две статьи номера вышли на английском языке, еще две статьи представляют собой перевод с турецкого языка на русский (А. С. Папына и М. Б. Кунгаа), при этом оригинал текста также сверстан и с ним можно ознакомиться.
Создание электронной версии русско-тувинского словаря (http://tyvan.ru/) было одним из поручений Главы Тувы по итогам первого республиканского форума в честь Дня тувинского языка, состоявшегося в 2016 году. Проделать эту работу помогли волонтеры, ученые ТИГПИ, студенты ТувГУ, сотрудники пресс-служб республиканских ведомств, журналисты. Работу координировал начальник Департамента информационной политики правительства Тувы Али Кужугет, который известен и как создатель тувинской Википедии. В результате, в электронный русско-тувинский словарь за год внесено более 31 тыс. слов. Презентация электронного русско-тувинского словаря (изданного ТНИИЯЛИ в 1980 г.) состоялась 1 ноября на встрече Главы Тувы Шолбан Кара-оола с инициативной молодежной группой, занимающейся продвижением тувинского языка в сети Интернет. Студент 4 курса филологического факультета Тувинского госуниверситета Шолбан Соян активно участвовал в переводе словаря и привлекал других студентов. Сегодня он вместе с единомышленниками показал результаты работы. В поисковую строку вбили слово "вермишель" и получили перевод на тувинском языке - "койбуң".