В рамках Дней науки в ТувГУ научно-образовательным центром «Тюркология» и кафедрой информатики Тувинского университета совместно с Центром развития традиционной тувинской культуры и ремесел (ЦРТТКР) был проведен круглый стол «Об использовании возможностей информационных технологий в сохранении, введения в научный оборот и популяризации нематериального культурного наследия тувинского народа». В работе круглого стола приняли участие проректор ТувГУ по научной работе Урана Ондар, научные сотрудники, преподаватели и студенты ТувГУ, заместитель директора ЦРТТКР Сергек Чапчын и сотрудники, заведующий научным архивом Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований Василий Салчак, директор Института развития национальной школы Алефтина Шаалы, заведующий литературной частью Тувинского музыкально-драматического театра Салим Монгуш и заведующий Литературным музеем ТувГУ Мария Кужугет.
В работе круглого стола обсуждались вопросы по созданию единой электронной информационной базы – Национального корпуса тувинского языка, призванной документировать и способствовать сохранению для последующих поколений богатства нематериальных культурных ценностей тувинского народа. Поскольку нематериальная культура народа по своей сущности основывается на языке, то в первую очередь, необходимо зафиксировать все то, что создано на нем. Это и народный фольклор, произведения тувинской художественной литературы, корпус текстов публицистики и все то, что когда-то написано на тувинском языке и его диалектах на монгольской, латинской графиках, а также на кириллице. Сюда же относят переводную литературу.
Предполагается, что Национальный корпус тувинского языка, кроме текстовых файлов будет содержать аудио-, фото- и видео ресурсы.
Первые шаги по разработке электронных баз на тувинском языке были предприняты еще в начале 90-х годов. Идея использования возможностей информационных технологий применительно к тувинскому языку принадлежит Мире Бавуу-Сюрюн, тогда проректору ТувГУ, а ныне – директору научно-образовательного центра «Тюркология». Эта идея получила поддержку и начала осуществляться при активном участии первого ректора ТувГУ Орлана Бузур-оола и преподавателя кафедры информатики Сергея Далаа.
Основная работа по переводу в электронный формат текстов на тувинском языке и разработке электронных программ по машинной обработке текстов ведется в стенах Тувинского университета с 2011 г., когда РГНФ был поддержан проект научно-образовательного центра «Тюркология» «Электронный корпус текстов тувинского языка» (руководитель – Аэлита Салчак). В рамках данного проекта были оцифрованы тексты тувинской художественной литературы современного и советского периода, фольклорные тексты, тексты официально-деловых документов, словари; составлены базы данных грамматических форм имени и глагола; положены основы морфологической разметки, позволяющей автоматизировать поиск морфем и грамматических форм в заданном тексте для проведения исследовательских работ; а также был создан сайт электронного корпуса тувинского языка (www.tuvacorpus.ru).
В настоящее время база данных текстов на тувинском языке продолжает пополняться при участии студентов филологического факультета, которых уже в течение нескольких лет поддерживает руководство ТувГУ. При руководстве Миры Бавуу-Сюрюн был создан научно-методический, учебный сайт «Тываның чогаалчылары» («Писатели Тувы») (pisateli-tuvy.ru). Нужно сказать, что к данной работе Мирой Викторовной были привлечены учителя тувинского языка и литературы и ученики ряда школ республики. Ими набраны тексты писателей, собраны документальные материалы, подготовлены учебные фильмы.
Параллельно закладываются основы семантической разметки корпуса. Проект «Создание базы данных лексического фонда тувинского языка» (РГНФ, 2016-2017 гг.) (руководитель – Байлак Ооржак), предполагает разработку справочно-поисковой системы, при помощи которой будет автоматизирован поиск необходимой семантической информации из текстов. Электронная база данных лексического фонда тувинского языка открывает новые возможности в исследовательской работе в области лексической семантики, а также в лексикографии.
Указанные работы направлены на удовлетворение потребностей пользователей, в первую очередь, в научных целях и использовании их в преподавании, поэтому представляют собой только часть той огромной работы по созданию Национального корпуса тувинского языка, который будет адресован более широкой аудитории пользователей. Основы для создания Национального корпуса тувинского языка в стенах ТувГУ положены, сейчас требуется объединение усилий библиотек, Тувинского института гуманитарных и прикладных исследований, Национального музея им. 60 богатырей, Государственного архива Тувы, Тувинского музыкально-драматического театра им. В. Ш. Кок-оола – всех тех организаций, в чьем ведении имеется огромный материал – достояние тувинского народа, – который необходимо сохранить, ввести в научный оборот и сделать доступным для широкой публики, носителей тувинского языка. Это является нашим общим долгом перед современниками и будущими поколениями.