Словарь "Тувинская литература" издан сибирским отделением «Науки», под грифом Кызылского колледжа искусств им. А.Б.Чыргал-оола. Это объемная работа является своеобразным энциклопедическим словарем о тувинских писателях, начиная с зачинателей тувинской литературы Сарыг-оола, Кок-оола, Тока, Пюрбю и других по сегодняшний день.
Тувинская литература одна из молодых в субъектах России. Народ без письменности сохранил свое Слово, свою мудрость в устном народном творчестве. В конце 1920-х годов была предпринята попытка создания тувинской письменности ламой монастыря Устуу-Хурээ Монгуш Лопсан-Чимитом, получившим высшее буддийское образование в Лхасе (Тибет). Но власть предпочла проект Н.Н.Поппе - письменность на основе новотюрского латинизированного алфавита, которую ввели в 1930 году. В словаре дана краткая история возникновения и развития тувинской литературы.
На протяжении столетий тувинцы пользовались монгольским и тибетским языками и алфавитом. То были языки официального делопроизводства. Предпринимались попытки издать художественное произведение на старомонгольском языке. В1926 году начал выходить журнал «Хувисгалт арат» (Революционный арат»); в 1928 г. появилась поэма «Обозрим прошлое и настоящее»; в 1929 г. на страницах газеты «Унэн» было напечатано стихотворение первой тувинской поэтессы Донгак Барыкаан «Восьмое марта». В 1930 году, после создания тувинской письменности начала выходить газета «Тыва араттын шыны» («Правда тувинского арата») на тувинском языке, где начинающие поэты рассказывали о жизни народа, воспевали новую действительность.
С начала 1940-х годов в поэзии особенно интенсивно начали развиваться большие эпические формы: поэма, баллада, появились лирические циклы. Долгое время ведущее место в тувинской литературе принадлежало поэзии. И хотя она по прежнему остается наиболее развитой, все заметными становятся успехи художественной прозы, драматургии, художественного перевода. Богата и проза для детей. С 1937 года на тувинском языке начали выходить переводы произведений писателей других народов. В 1938 году появился перевод «Капитанской дочки» А.Пушкина. На тувинский язык так же переведены «Поднятая целина» М.Шолохова, «Педагогическая поэма» А.Макаренко. В республике ведется исследовательская работа по изучению истории, проблем тувинской литературы в Тувинском институте гуманитарных исследований. Литературоведение стало более интенсивно осмысливать новые процессы, происходящие в современной литературе.
В словаре главное место занимает краткие биографии около 200 писателей Тувы, также даны краткие анализы их произведений. Государственные деятели, политики, представители интеллегенции, рабочие, араты, ученые составляют костяк мастеров Большого слова тувинской литературы. Люди разных национальностей: тувинцы, русские, украинцы, буряты, алтайцы, осетины, татары творят свои произведения на тувинской земле.
Здесь можно узнать о сборниках, о журналах, издававшихся во время Тувинской Народной Республики. Есть информация о литературных объединениях нашего времени. И самое главное – про каждого писателя дана его библиография. Словарь предназначен для будущих исследователей культуры и литературы Тувы. По биографиям и произведениям писателей можно узнать историю развития культуры Тувы.
Редакторы издания - кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник ТИГИ при Правительстве РТ Доруг-оол Монгуш, заведующий библиотечным отделением Кызылского колледжа искусства, Заслуженный работник культуры РТ Марина Трифонова.
Автор словаря писателей – Сайлыкмаа Комбу, кандидат филологических наук, поэт, переводчик, литературовед, критик.
Тираж словаря 1000 экз.