Китай и Монголия стали местом полевых исследований группы научных сотрудников (ТИГИ) в рамках проекта «Цэнгэльские тувинцы: фольклор и литература» (2002-2011 гг.).
Международная фольклорно-этнографическая экспедиция в Синцзянь-Уйгурский автономный район КНР и Кобдосский аймак Монголии научныхсотрудников ТИГИ У.А. Донгак, З.Б. Самдан, Б. Баярсайхана и доктора Г. Золбаяра (Баян-Улэгэйский институт общественных исследований при АН Монголии) стала продолжением этого научного проекта, начатого в 2002 году в ТИГИ как «Алтайские тувинцы: фольклор и литература»совместно с Баян-Улэгэйским научным центром общественных исследований при АН Монголии. В 2006-2007 гг. эта работа была проведена при поддержке гранта РГНФ.
В результате нынешней экспедиции, состоявшейся благодаря финансированию международного гранта РГНФ и Министерства образования, культуры и науки Монголии (руководитель проекта с российской стороны У.А. Донгак, с монгольской – Г. Золбаяр), подготовленные в 2006-2010 гг. рукопись коллективной монографии, а также рукопись сборника текстов фольклорных и литературных произведений по цэнгэльским тувинцам будут дополнены сравнительным научным материалом из сведений, полученных в тувинских деревнях Хом, Ханас, Ак-Хава СУАР Китая и в г. Кобдо, сумонеБуянтКобдосского аймака Монголии.
Экспедиция длилась 22 дня. Визовый режим стал первым испытанием для нас. Времени работы в Китае было предоставлено совсем немного: только 7 дней. Однако благодаря поддержке профессора Цэнгэла (Tsengel), директора Пекинского Института истории Центра Евразийских исследований Академии социальных наук Китая; доктора Батбаяра из Государственного Педагогического Университета г. Урумчи и молодого исследователяБуянбата как переводчика с китайского языка мы имели возможность за кратчайшие сроки окунуться в тувинскую культуру на широком грандиозном фоне китайской цивилизации.
Был пройден долгий путь: Монголия и Китай. Это: Улангом-Уланбатор (Монголия) – Пекин – Урумчи – Бурчин – Хом – Ханас-Ак-Хава-Тайкешкен (Китай) –Булгун – Кобдо – Буянт – Кобдо-Улангом (Монголия). Около 15.000 километров почти всеми видами современного транспорта (авто-, авиа-, железная дорога). Экспедиция в Китай потребовала больших финансовых средств, конечно, на транспортные расходы и в переходе проходных проверочных пунктовна пути к тувинским селениям, где взымается оплата за посещение этих мест.
Из талончика-оплаты на одном из шлагбаумов читаем: «Нам сказали, что Ханас был божьим садом, однако большой тайной Ханаса является то, что: бог покинул землю, Хом, [и оставил] для них [т.е. для нас] в его саду. Нетронутые снежные вершины, озеро во льду, альпийские луга и примитивные тувинские деревни, создают волшебную картину естественной экологии» (примерный перевод с английского на китайском талоне).
Три тувинские деревни, в которых нам удалось побывать, находятся в настоящее время в зоне туристических экскурсий и активного отдыха. Тувинский быт и культура, серпантин дорог по высокогорью, таежные тропы верхом, изумрудная вода реки Хом и озера Ханас, чистейший воздух – все это привлекает тысячи туристов. Мы были свидетелями непрекращающегося потока автобусов и автомобилей с туристами, направляющихся в эти местности.
В пути в г. Пекине, в г. Урумчи, в г. Бурчин и на обратной дороге до самой границы в Монголию нам нужен был переводчик с китайского языка, и в этом помогли нам наши китайские коллеги, Буянбат и учитель школы Тумен-Олзий. В селах в работе с тувинцами, конечно, переводчик уже не нужен, мы прекрасно понимаем друг друга. Помогает в некоторых случаях знание монгольского и казахского языков коллеги Б. Баярсайхана и, конечно, наша работа уже на протяжении нескольких лет в сумонеЦэнгэл Монголии.
Тувинская культура в Китае открылась нам древними песнями, исполняемыми в современном музыкальном сопровождении молодой тувинкой Гувээ(китайское имяМигоа (Мейхуа)). Эти песни мы услышали уже в машине на пути из г. Бурчин до тувинских селений. Предстояла дорога в более 160 километров: осенний таежный пейзаж из окна автомобиля, смотровые площадки для туристов с сувенирами из шкурлисицы, волка, медведя, ирбиса и других, а также мелодии древних кочевников. Это известная нам уже от цэнгэльских тувинцев Монголии «Ээви-Хем» (Река Ээви) – песня о земле предков здесь обрела более реальные очертания, а также песня-гимн «Алтай чаагай» (Восхваление Алтаю), известная в Западной Монголии. Протяжные мелодии этих песен завораживают, они наполнены величием Алтайских гор, достоинство уже не одного поколения живущих здесь людей слагается из чувства гордости, родства и приобщения к земле и культуре предков.
Синьцзянь, как известно, место проживания нескольких десятков народностей. На улицах вполне гармоничное естественное звучание и китайского, и монгольского, и разных тюркских наречий. В уличной толпе тебя окружают разные лица. В такой пестрой культурной среде живут тувинцы. После окончания средней школы единицы продолжают учебу, большинство остаются в родных селах, продолжая традиционное скотоводство, а в современной жизни – приобщаясь к туристическому обслуживанию.
Название деревни Хом (со слов информанта, примерно 145 ореге) дано по названию протекающей здесь речки Хом. По одной из интерпретаций местных тувинцев: «Хом» – от тувинского: «хомду», «хомналган» - продолговатый ящик, с приподнятыми краями. Наша первая остановка здесь: семья местного служителя храма Монгебаяра-башкы из рода ооржак. Его женой Сергилин уже был накрыт стол с разными тувинскими яствами. Здесь есть все известные нам тувинские традиционные кушания: молочные курут, ааржы, ээжегей; мучные боорзак, боова, а вечером нас ожидал настоящий изиг хан. Названия блюд, как и другие слова, в некоторых случаях отличаются от наших. Но все же мы – в тувинской культурной среде: тувинская речь, тувинские лица и имена (Аршан, Торлаа) – и китайские реалии. Проскальзывают в речи китайские, казахские слова, на улицах деревни поток машин и автобусов с туристами, на тропах верхом на лошадях местные парни сопровождают молодых китайцев, приехавших сюда, видимо, отдохнуть.
После тысячи и сотни километров знаменитое гостеприимство кочевников обогревает нас горячим чаем с молоком и топленым маслом, приветливой речью и готовностью выполнить любую просьбу гостя. Мы просим пригласить стариков, знатоков старинных рассказов, древних обычаев. И вот, начиная с Монгебаяра-башкы и Сергилин, а потом в деревне Ак-Хава в доме молодых учителей Эрхэмбаяра и Сенгили далее предложен ночлег на самом почетном месте в тепле и уюте, благодаря всем, с кем мы познакомились в эти ясные осенние дни, нами записаны десятки единиц фольклорных, этнографических, исторических сведений, сделаны фото их домашней жизни.
А ранним утром мы застаем Сергилин уже у печки во дворе, через некоторое время, провожая нас, Сергилин исполнила редкий в нашей культурной жизни песню-благопожелание для каждого гостя. Этот древний традиционный жанр несколько лет назад для участников экспедиции в Цэнгэле (Монголия) исполнял старейшина Сервей. Недавно он покинул эту землю, «оскеоранчеаъттаныпкан» - верхом направился в другой мир, а исполненное им осталось в наших записях и нашей памяти как факт общего культурного наследия тувинцев.
В Китае и Монголии в этой экспедиции нам удалось записать свидетельства людей 90, 93 лет, 85, 72 лет и моложе. В Кобдоском аймаке Монголии своими знаниями об историческом прошлом тувинцев поделились потомки тех, кто ранее проживал на территории нынешнего Синьцзяня и вынужден был откочевать в 1940-х годах. Экспедиция позволила нам встретиться с людьми разных возрастов, с разным жизненным опытом и проживающих в разных государствах, но единых своими корнями. Мы очень надеемся, что, несмотря на короткий срок работы с ними, нам все-таки удалось зафиксировать материальные и духовные реалии жизни тувинцев Китая и Монголии в их понимании и осмыслении.
Поставленная перед экспедицией задача: ознакомиться с языком, бытом и духовной культурой тувинцев, проживающих в СУОР Китая была выполнена. Сделанные нами записи образцов тувинской речи, песенного репертуара, исторических преданий и других жанров устного народного творчества в дальнейшем послужат для фольклорных, лингвистических, этнографических и других исследований. Впереди обработка полевых записей, подготовка их для научного обобщения и публикаций.