Более полувека тувинские писатели развивались под влиянием русской культуры. Учились в России, были в кино, театре, музеях, слушали радио и, конечно, читали Пушкина, Толстого, Горького. Салчак Тока говорил о влиянии Горького на книгу «Слово арата».
Автобиографический жанр помог ему выстроить композицию книги. Степану Сарыг-оолу был близок Некрасов, Исаковский своим вниманием к народу, крестьянству. Виктор Кок-оол видел «Грозу» Островского и свою тувинскую канву «Хайыранбота» строил в унисон. Монгуш Кенин-Лопсан впитал русскую классику на берегах Невы. Кызыл-Эник Кудажы писал роман-эпопею «Улуг-Хем неугомонный», помня шолоховские традиции. Юрий Кюнзегеш хорошо знал русскую поэзию и постоянно проводил эксперименты в тувинской. И все много переводили русскую классику на родной язык в 60–70-е годы.
Добрый след сотворчества оставили русские специалисты в годы войны: Миронович, Шатин, Израйлевич, Демин, Исполнев, Аксенов в разных культурных действах. А еще первые русские учителя, да и межнациональные браки, дружеское окружение. Русских поэтов С. Щипачева, С. Гудзенко вводили в контекст своих связей, переводили. И первые слова одобрения услышали от русских писателей. Теперь молодые исследователи могут искать следы взаимодействия. Конечно, тувинская литература развивалась в рамках соцреализма, были идеологические шоры. С. Сюрюн-оола ругали за очернительство в бытовых повестях. К. Кудажы – за описание скотокрадов как удалых храбрецов. Даже С. Сарыг-оолу «досталось» за натурализм в изображении смерти матери.
Прекрасно был образован С. Пюрбю, и его перевод «Евгения Онегина» на тувинский язык равен творческому подвигу. Даже С. Тока переводил стихи Пушкина в дни юбилея 1937 года как социальный заказ.
Мало изучена роль перевода русской классики на формирование тувинского литературного языка, а полка книг богатая. Русская классика вдохновляла, творчески возбуждала, питала своими соками младописьменную тувинскую. И этим опытом не стоит пренебрегать и предавать его забвению.
За 20 лет демократизации литературные вкусы изменились кардинально. Исчезает дух русской классики. Повернулись лицом к Востоку, ищем азиатские традиции. Переводим китайских, японских писателей. Расширяется влияние мировой литературы. Это впечатляет. У нас ведь или поклоняемся, или отвергаем, хулим – золотой середины нет. Не надо забывать первых учителей. Во благо литературы.