Восьмидесятилетие тувинской национальной письменности - юбилейная дата, заслуживающая особого внимания. Вот и лейтмотивом прошедшей на днях международной научной конференции стала извечная истина: судьба народа - это судьба его языка.
С момента появления тувинской письменности прошло 80 лет - дата, сопоставимая с продолжительностью жизни человека. Период по историческим меркам небольшой, однако, для тувинского языка - целая эпоха. Именно в эту эпоху возникла тувинская литература, событие, которое без преувеличения можно считать самым значимым в истории республики. В целом же ситуация с языком, как в советские годы, так и сейчас, остается прежней - тувинский язык мыслится средством обыденного общения, не имеющим перспектив для учебы, работы, иного развития. Известно, что любой человек, мнящий себя культурным и образованным, прежде всего, должен знать свой родной язык, независимо от того, насколько тот популярен или престижен. Пока же мы можем постоянно наблюдать, как, например, в магазине вместо «далган», «чигир» обыватель, нисколько не задумываясь, говорит: «мука», «сахар». Если мы отвыкли употреблять даже такие простые слова, то что говорить о литературном языке, о национальной поэзии и прозе?
Как отметил директор ТИГИ Каадыр-оол Бичелдей, существует угроза исчезновения специфики тувинской речи и тувинский язык сейчас нуждается в поддержке. Молодежь говорит на нем неправильно, произносит измененные слова, русифицированные, теряется мелодика, меняется артикуляционная база. Все происходящее говорит о том, что в Туве впору начать телепередачи «Учимся говорить по-тувински», как это делают, к примеру, в соседней Бурятии.
Тувинский язык в Интернете
Во всемирной сети тувинский язык представлен парой сайтов, расположенных по адресам http://orlan.tuva.ru, http://www.kuular.ru и запущенных лишь за последние два года. Эти сайты созданы не учреждениями, профессионально занимающимися изучением тувинского языка, не государственными органами, отвечающими, в том числе за состояние дел с национальным языком тувинцев. Их авторами являются наши сограждане: тележурналист Орлан Дамба-Хуурак и поэтесса Урана Куулар. Хотя значимость появления в Интернете страничек на тувинском языке вряд ли была оценена общественностью в должной мере, однако теперь любой человек, будь то уехавший наш земляк или просто лингвист-любитель где-нибудь в Норвегии может воочию видеть тувинское письмо и пробовать учить язык, изучать его вместе с другими тюркскими языками.
Пожелание оставленное на сайте www.kuular.ru 21 июня 2010 года его посетителем Омаком Сюрюн: «Здравствуйте, уважаемая Урана Шангыр-ооловна и гости сайта! Человек, находясь на чужбине, получает отличный заряд и настроение при чтении рассказов и стихов о родной земле. Прочитав стихотворения, я вспоминаю то, что происходило со мной, сравниваю события, это дает мне чувство умиротворения. Думаю, что этому сайту нужно уделять больше внимания и желаю, чтобы на нем было еще больше рассказов, стихов и всего остального!»
К этому пожеланию, несомненно, присоединится все тувинско-говорящее Интернет-сообщество.
С момента появления тувинской письменности прошло 80 лет - дата, сопоставимая с продолжительностью жизни человека. Период по историческим меркам небольшой, однако, для тувинского языка - целая эпоха. Именно в эту эпоху возникла тувинская литература, событие, которое без преувеличения можно считать самым значимым в истории республики. В целом же ситуация с языком, как в советские годы, так и сейчас, остается прежней - тувинский язык мыслится средством обыденного общения, не имеющим перспектив для учебы, работы, иного развития. Известно, что любой человек, мнящий себя культурным и образованным, прежде всего, должен знать свой родной язык, независимо от того, насколько тот популярен или престижен. Пока же мы можем постоянно наблюдать, как, например, в магазине вместо «далган», «чигир» обыватель, нисколько не задумываясь, говорит: «мука», «сахар». Если мы отвыкли употреблять даже такие простые слова, то что говорить о литературном языке, о национальной поэзии и прозе?
Как отметил директор ТИГИ Каадыр-оол Бичелдей, существует угроза исчезновения специфики тувинской речи и тувинский язык сейчас нуждается в поддержке. Молодежь говорит на нем неправильно, произносит измененные слова, русифицированные, теряется мелодика, меняется артикуляционная база. Все происходящее говорит о том, что в Туве впору начать телепередачи «Учимся говорить по-тувински», как это делают, к примеру, в соседней Бурятии.
Тувинский язык в Интернете
Во всемирной сети тувинский язык представлен парой сайтов, расположенных по адресам http://orlan.tuva.ru, http://www.kuular.ru и запущенных лишь за последние два года. Эти сайты созданы не учреждениями, профессионально занимающимися изучением тувинского языка, не государственными органами, отвечающими, в том числе за состояние дел с национальным языком тувинцев. Их авторами являются наши сограждане: тележурналист Орлан Дамба-Хуурак и поэтесса Урана Куулар. Хотя значимость появления в Интернете страничек на тувинском языке вряд ли была оценена общественностью в должной мере, однако теперь любой человек, будь то уехавший наш земляк или просто лингвист-любитель где-нибудь в Норвегии может воочию видеть тувинское письмо и пробовать учить язык, изучать его вместе с другими тюркскими языками.
Пожелание оставленное на сайте www.kuular.ru 21 июня 2010 года его посетителем Омаком Сюрюн: «Здравствуйте, уважаемая Урана Шангыр-ооловна и гости сайта! Человек, находясь на чужбине, получает отличный заряд и настроение при чтении рассказов и стихов о родной земле. Прочитав стихотворения, я вспоминаю то, что происходило со мной, сравниваю события, это дает мне чувство умиротворения. Думаю, что этому сайту нужно уделять больше внимания и желаю, чтобы на нем было еще больше рассказов, стихов и всего остального!»
К этому пожеланию, несомненно, присоединится все тувинско-говорящее Интернет-сообщество.