В Национальной библиотеке Татарстана (директор – Наиль Камбеев) прошла международная научная конференция, посвященная памяти выдающегося ученого-библиографа, академика Абрара Каримуллина (1925–2000). Еще во времена СССР он создал концепцию национальной книги, стал крупнейшим знатоком истории возникновения книгопечатания тюркских народов. За полвека своей научной деятельности доктор филологических наук Каримуллин опубликовал десять монографий и свыше 600 научно-популярных статей, так или иначе связанных с различными аспектами книжного дела татарского и других тюркских народов. Кстати, число таковых составляет внушительную цифру – 40.
Библиофильский раритет
Одним из самых запоминающихся событий конференции стала презентация научно-художественного издания – «Татарская книга» (Казань: Татарское книжное издательство, 2013. – 503 с.). Объем этой билингвы на татарском и русском языках превышает 65 печатных листов! Достаточно сказать, что в этом прекрасном исследовании, вышедшем тиражом 3000 экземпляров, использовано около тысячи цветных фотоиллюстраций (художественное оформление книги выполнено известным татарским художником Шамилем Насыйровым).
Ниже, в рассказе об истории татарского книжного дела, с любезного разрешения составителей тома – ученого-историка Рауфа Марданова и видного знатока библиотечного дела Ирека Хадиева (одного из организаторов конференции) – использованы некоторые сведения из вступительной части этого труда – «Татар Китабы» («Татарская книга»).
Татары издавна были приобщены к письменности. В течение многих веков – почти в течение тысячелетия вплоть до начала XIX века – татары-тюрки использовали рукописные книги, созданные специалистами-каллиграфами на арабской графике.
Где бы ни жили, татары стремились строить мечети, открывать школы-медресе, воплощать в жизнь просвещение и книжное дело. Многочисленные пословицы и поговорки татар, посвященные образованию и знаниям, поэтические произведения древних поэтов и крылатые фразы современных писателей возвеличивают книгу.
Татары, проживавшие в Волго-Уральском регионе, вместе с исламом приняли арабскую письменность и использовали ее более тысячи лет. Арабская письменность и книги на арабской графике навсегда вошли в культуру татарского народа. К сожалению, из-за незнания арабской графики нынешнее поколение татар, за исключением специалистов-исследователей, не может воспользоваться этим огромным историческим богатством – речь идет о десятках тысяч рукописных и печатных книг, находящихся в архивах и библиотеках.
Рукописная книга
Задолго до книгопечатания древние тюрко-татарские книги были написаны на арабской графике и распространялись сотнями тиражей путем переписывания от руки. Татарская рукописная книга имеет более чем тысячелетнюю историю. С проникновением на территорию Волго-Уральского региона арабской графики широкое распространение получило переписывание Корана и другой духовной литературы, ее распространение и создание учебных книг для школьного образования.
В духовной жизни тюрко-татар арабская письменность и арабский язык – «восточная латынь» – многие века занимали важное место. По утверждению академика Миркасыма Усманова, крупного специалиста в области истории татарского книжного наследия, период наивысшего развития татарской рукописной книги приходится на период расцвета татарской государственности – XIV–XVI века.
В Российском государственном архиве древних актов в Москве хранится сборник прозаических и стихотворных произведений двух персидских поэтов – Ахмета Ясави и Сулеймана Бакыргана, переведенных на татарский язык и переписанных послом казанского хана в Москве Аднши Хафизом, оказавшемся после взятия Казани в тюрьме.
Известны имена многих переписчиков книг Средних веков. Так, например, переписчик Ибн Сабит за свою жизнь, начиная с 20-летнего возраста до 95 лет, переписал 225 книг, а другой, Ибн Хасан, переписал около тысячи экземпляров Корана! Для переписывания одного экземпляра таких объемных книг требовалось по меньшей мере два-три месяца. Переписывание книг требовало от мастеров-каллиграфов помимо старания и терпения глубоких знаний.
В XIX веке в Казанском университете работало немало ученых-востоковедов, обративших свое внимание на татарские письменные памятники и внесших вклад в их изучение. Назову лишь некоторые всемирно известные имена: немецкие историки Христиан Френ и Карл Фукс, русские профессора Илья Березин и Александр Казембек, татары Ибрагим Хальфин и Каюм Насыри.
Во второй половине ХХ века заметный след в татарской археографии оставили научно-исследовательские экспедиции Казанского государственного университета, организованные в течение почти сорока лет по многим регионам СССР от Москвы до Тувы и в Средней Азии под руководством профессора Миркасыма Усманова.
В настоящее время тысячи экземпляров татарских рукописных книг хранятся в архивах, научных библиотеках и музеях Казани, Санкт-Петербурга, Москвы и Уфы. Немало рукописей находится в фондах библиотек и музеев Астрахани, Тюмени, Средней Азии, Турции, в других странах мусульманского Востока, в Европе. Основная проблема – кто будет заниматься их изучением?!
Рукописные книги писались камышиными и гусиными перьями. Чернила изготовлялись из различных растений и их корней, древесной коры, сажи и другого сырья. Если основной текст писался темными чернилами, то названия глав, отдельные высказывания во многих случаях выполнялись красными чернилами, иногда зелеными, синими и желтыми.
Переплеты книг делались из тонких досок и картона, которые затем обтягивались кожей. Кожа применялась также для изготовления корешка, обрамления книги и ее уголков. Коран и другие дорогие книги дополнительно обтягивались тканью с вышивками серебряными или золотыми нитками. На кожаные переплеты наносилось орнаментальное тиснение, напоминающее букет цветов. Объемные поэтические произведения, как правило, написаны в две колонки, разделенные украшениями в виде различных орнаментов. Здесь тоже были свои известные художники шрифта и граверы.
Печатные издания
Первое печатное издание на татарском языке – Манифест Петра I в связи с Персидским походом – увидело свет в 1722 году в походной типографии Петра I. Появление этой книги почти одновременно с русским изданием не случайно. Дело в том, что татарский письменный язык, начиная со средних веков, был дипломатическим языком общения между народами Востока и Запада. Осознавая эти качества татарской письменности, Петр I прекрасно понимал государственную роль татарского языка. В 1787 году по велению Екатерины II в Санкт-Петербурге впервые издается Коран для распространения среди мусульман России, в первую очередь среди татар.
Безусловно, что история книжного дела неотделима от возникновения и развития типографий. Только после многократного обращения татарских просветителей и ряда профессоров Казанского университета к царскому правительству с просьбой открыть типографию 25 мая 1800 года было получено разрешение от императора Павла I, которое было узаконено 13 сентября указом Сената. Уже в 1801 году первые татарские книги были напечатаны в этой типографии, которая позже стала называться Азиатской типографией Казанского университета.
Во второй половине XIX века типография Казанского университета становится самой мощной и уникальной типографией России. В ней имелись шрифты практически всех языков мира, включая мертвые азиатские, такие как санскрит и латынь. Имелись кегли японских и китайских иероглифов, санскритского, армянского, монгольского и уйгурского языков.
В этой Азиатской типографии, по сведениям Абрара Каримуллина, в 1801–1829 годах было издано около 100 книг с тиражом около 300 тыс. экземпляров. Эта типография была первой среди тюркских народов по изданию книг арабским шрифтом. Наряду с изданием религиозной литературы в ней печаталась и светская литература. Типография заложила основы широкого распространения татарского книгопечатания в Казани.
К сожалению, в годы советской власти почти все из этого типографического сокровища (я имею в виду сложные восточные шрифты) было полностью утеряно, что сильно осложнило научные исследования ученых по истории возникновения и развития татарской книги.
По настойчивой просьбе Абрара Каримуллина, неутомимого библиографа, я привез из Пакистана (тогда я работал консулом СССР в Карачи) для Казанского университета печатную машинку с арабским шрифтом. Мой друг был чрезвычайно доволен и по международной почте мне регулярно присылал новейшие татарские книги.
В XIX веке типография Казанского университета уже не могла удовлетворять растущие потребности татарских читателей и издателей. В результате, преодолевая большие сложности, стали открываться и другие частные типографии. Одна из них была открыта в 1840 году немецким предпринимателем и гравером Людвигом Шевицем, который привез арабские шрифты из Лейпцига. За пять лет там было издано 45 татарско-мусульманских книг тиражом около 200 тыс. экземпляров.
Всего в частных типографиях Казани в 1801–1855 годах выпущено было 577 татарских книг общим тиражом около миллиона экземпляров, что составляло практически треть книг, издаваемых в провинциальных типографиях всей России, кроме Москвы и Петербурга. Необходимо подчеркнуть, что в тот период татарские издания широко распространялись среди других тюркских народов, не имевших своих печатных изданий.
Во второй половине XIX века во всех 14 типографиях Казани было издано свыше 500 татарских книг общим тиражом около 1,5 млн экземпляров. Расцвет издания татарских книг приходится на конец XIX и начало ХХ века. Только в одной типографии Чирковой (продолжение типографии немецкого издателя Л. Шевица) за 1901–1905 годы было напечатано 170 татарских книг общим тиражом 2 481 999 экземпляров.
800 лет печатной истории
Альбом «Татарская книга», с рассказа о котором мы начали эту статью, представляет образцы татарских книг литературно-художественного, научного, общественно-религиозного содержания и охватывает период от Средних веков до нашего времени.
Созданное в начале ХIII века известным поэтом Кул Гали поэтическое произведение «Сказка о Юсуфе» по праву считается началом татарской национальной литературы. Татары Поволжья и Приуралья на протяжении многих веков читали эту поэму (около 6 тыс. поэтических строк), радовались и горевали вместе с ее героями, находили в ней утешение и наставления. Волшебная поэтическая сила великого произведения (об английском переводе этой поэмы см. «НГ-Наука» от 22.12.10) оказала огромное влияние не только на татарскую, но и на всю тюрко-язычную литературу. Известно около 300 рукописных списков этого произведения, хранящихся в научных институтах, библиотеках и музеях России.
И, наконец, в начале ХХ века (1900–1916) 20 типографий Казани издали 5154 названия татарских книг, и их общий тираж составил около 40 млн экземпляров. Около 75% всех татарских книг издавались в Казани, а остальные – в Петербурге и Москве, в Уфе и Оренбурге, в Троицке и Уральске.
Особое место среди русских печатных заведений по изданию татарских книг занимает типография И.Н. Харитонова, где в течение 1902–1916 годов было издано 700 наименований татарских книг общим тиражом 3300 тыс. экземпляров. Большинство из них – художественная литература татарских писателей и переводы на татарский язык произведений А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева и других. Также были напечатаны произведения русского и татарского фольклора, книги-хрестоматии по различным наукам, учебники и словари.
Харитонов сделал переворот в повышении художественного и полиграфического уровня изданий. Он разработал рисунки татарских шрифтов и отлил буквы граверным способом. Это был, пожалуй, если говорить современным языком, инновационный подход к книгоиздательству в России. Книги, напечатанные в типографии Харитонова, неоднократно награждались медалями, а в 1909 году на международной книжной выставке продукция его типографии была отмечена высшей наградой – золотой медалью.
Такое изобилие татарской книжной продукции, которая распространялась по территории всей дореволюционной России, на мой взгляд, свидетельствовало о том, что татары, наряду с евреями, были одним из самых грамотных этносов Российской империи.