В Абакане, в научной библиотеке ХГУ имени Н.Ф. Катанова, прошла презентация русско-хакасского словаря, составленного доктором исторических наук, профессором ХГУ Виктором Бутанаевым.
Этот труд увидел свет благодаря помощи Тюркской академии, созданной по инициативе президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. Международное научное учреждение находится в Астане, но многие его сотрудники работают за рубежом, как, например, в России, а именно в Хакасии, — Виктор Бутанаев (на снимке в центре).
— Такая форма деятельности очень продуктивна: с мест всегда виднее проблемы того или иного региона, — убежден научный сотрудник академии, кандидат филологических наук, доцент Кайырбек Ризабекулы Кеменгер. — В 2011 году мы выпустили 24 научных труда тюркологов России, Узбекистана, Турции, Казахстана. Бесплатно. Если есть научные труды у вас — присылайте.
Далее выступил заместитель директора Института востоковедения РАН доктор исторических наук Дмитрий Васильев. Он сказал:
— Виктор Яковлевич предан истории, этнографии. Еще лет 15 — 20 назад я видел, как он записывал хакасские слова, выражения. И теперь это все вылилось в такой фундаментальный труд. Он будет иметь международное значение. Поэтому хочу поздравить Виктора Яковлевича с этой работой. И не только его, но и Тюркскую академию и Хакасский университет.
А кандидат исторических наук Ирина Бутанаева сроки начала работ над словарем отнесла еще дальше:
— Он им занимается всю жизнь. А сам словарь посвящен молодежи. Наши студенты ходили к директору института истории и права и просили ввести курс хакасского языка: мол, изучаем этнографию, а языка не знаем.
Насчет срока начала работ я целиком и полностью согласен с Ириной Исаевной! Еще лет сорок тому назад к нам в таежную глушь, в аал Анчул, вместе с другими представителями интеллигенции из Абакана приезжал и какой-то молодой сотрудник ХакНИИЯЛИ. Он так увлеченно рассказывал о хакасском языке и рисовал руны, что завладел вниманием всего зала. Я тогда же захотел стать историком, и будь в 1970-е годы в Абаканском пединституте истфак, поступил бы туда. В то время я еще не знал Виктора Яковлевича, ставшего теперь известным ученым.
Помню, во второй свой приезд он, уже один, сойдя с автобуса, сразу же подошел к одному старику, Федоту Ивановичу Шулбаеву:
— Вы охотник?
— Да.
Виктор Яковлевич взял его под руку, и они пошли вместе по направлению к дому Федота Ивановича.
И таким образом Виктор Бутанаев объездил и исходил всю Хакасию, по крупицам собирая алмазы хакасского языка, легенды и этнографический материал для своих будущих научных работ.
Теперь его книги знают во всей Хакасии и не только. Говорю так с уверенностью, ибо интерес к истории, этнографии любого народа есть и будет всегда.
…И вот увидел свет словарь. Русско-хакасский. В нем более 15000 слов. И почти к каждому даны примеры из хакасских афоризмов, поговорок или загадок. Ради интереса я пролистал его: не оставил ли без перевода автор некоторые русские слова, как это делали составители ранее изданных русско-хакасского и хакасско-русского словарей
Так вот такого в словаре Виктора Бутанаева нет! Все слова имеют перевод. Даже “адъютант” — “хощыняы” от глагола “хощ” (“следуй”). И существительное по смыслу получается такое — “человек, следующий за кем-либо”.
— Я сначала хакасское слово переводил на русский язык, — сказал на представлении словаря Виктор Яковлевич. — А когда издание увидело свет, удивился: словарь русский, но построен не по-русски. В нем есть слова, не характерные для русского языка, например, начинающиеся с буквы “ы”.
В настоящее время в Хакасию доставили всего… пять экземпляров словаря. Но Виктор Бутанаев заверил:
— Согласно договору я имею право переиздать его через три года.
Конечно, три года — для истории срок невелик. Но если учесть, с какой скоростью тает количество людей, знающих хакасский язык, и он покажется слишком длинным. А при помощи этого словаря количество знатоков хакасского языка станет, уверен, увеличиваться. И не только за счет хакасов, но даже и русскоязычного народа Хакасии. Эту мысль ясно выразила редактор издательства ХГУ Людмила Макарова:
— Словарь прочитала четыре раза, — сказала Людмила Николаевна. — И считаю, что это ценный исторический труд. При работе над ним меня поразило, как бережно обращается Виктор Яковлевич со словом. Он не был равнодушен к моим замечаниям. Словарь уникален и, уверена, будет способствовать укреплению мира и дружбы между народами. Спасибо вам за нее от русского народа.
Лучше, наверное, и не скажешь. Поэтому можно смело назвать этот многолетний труд “словарем дружбы”.