Рецензия на: Олядыкова Л. Б., Бурыкин А. А. Слово о полку Игореве. Современные проблемы филологического изучения. Исследования и статьи. Реконструкция древнерусского текста, перевод, комментарии / Отв. ред. С.А. Мызников. Элиста : Изд. КГУ, 2012. 267 с.
Reconstruction of ancient Russian text
Basangova T. G.
Review to: Olyadykova L.V., Burykin A.A. The Tale of Igor's Campaign (Slovo o polku Igoreve). Contemporary problems of philological analysis. Studies and articles. Reconstruction of ancient Russian text, translation, comments / Publishing editor S.A. Myznikov. Elista: Kalmyk State University Publishing, 2012. 267 P.
Книга, вышедшая в издательстве Калмыцкого госуниверситета и подготовленная двумя авторами — учениками профессора СПбГУ (ЛГУ) Н. А. Мещерского (1906–1987), является логическим продолжением исследований этого памятника древнерусской литературы конца XII века, из которых все самое значительное сделано филологами петербургской школы. Авторов этой книги объединяет и то, что они оба принадлежат к школе Н. А. Мещерского, и более чем 35-летнее знакомство и сотрудничество, а также многие установки и понимание задач исследования «Слова о полку Игореве» и других древнерусских литературных памятников, связанных с Востоком, его языками и культурой. Отмечая такое событие, как выход в свет книги А. А. Зимина «Слово о полку Игореве» (СПб., 2006), авторы пишут: «эта книга достойна того, чтобы читать ее со студентами на семинарах по исторической грамматике русского языка — с тем, чтобы учить студентов тому, какие ошибки нельзя делать при анализе древнерусского текста» (с. 4). Отметим, что и в книге отразилось весьма продолжительное время работы каждого из авторов над проблематикой «Слова».
Книга композиционно делится на три части, предваренные небольшим предисловием (с. 3–5), представляющим читателям авторов книги, их научную школу и позицию по отношению к изучаемому произведению.
Первую часть книги (с. 6–130) составляет исследование Л. Б. Олядыковой «Лексика монголоязычного происхождения в древнерусской письменности до XIII века (На материале «Слове о полку Игореве» и современных ему памятников)». Завершенное как кандидатская диссертация еще в 1980 г. и выходившая в издательстве КГУ отдельной брошюрой небольшим тиражом, однако для данного издания этот труд был существенно доработан с учетом новых разысканий и новой научной литературы.
В частности, Л. Б. Олядыкова не только обосновывает монгольское происхождение слова хоругвь и его связь с названием рогов антилопы оронго, но и приводит данные калмыцкого сказочного фольклора, согласно которым рога антилопы использовались как культовый предмет с магическими функциями (с. 34, прим. 44).
Интересно и важно следующее наблюдение: «Чрезвычайно показательно, что в разные периоды борьбы за чистоту русского языка, сторонники которой занимали самые разные позиции, объектом этой борьбы и ее жертвами всегда оказывались слова, заимствованные из западных, европейских языков, но никогда — заимствования из восточных языков» (с. 18, прим. 20). В устремлениях ревнителей чистоты русского языка налицо явная тенденциозность и инерция, поддерживаемая установками времен, уже далеких от нас. Несмотря на наличие новой специальной литературы по семиотике культуры монгольских народов (работы Н. Л.Жуковской, в отдельных аспектах — А. Г. Юрченко и других авторов) привлекает внимание характеристика цветовой символики и семантика белого цвета в связи со словами «Бела хорюговь» в «Слове». Остается в силе и то, что приводит Л. Б. Олядыкова о названии шельбиры, хотя объяснения перечня названий полоцецких родов или племен, видимо, еще долго будут привлекать к себе внимание, ср. убедительный пересмотр этипологии сочиального термина боярин с объяснением его на скандинавской основе (Клейнер, 2007, 2011). Новое усовершенствование издание труда Л. Б. Олядыковой, безусловно. Привлечет к себе внимание специалистов по восточным элементам в древнерусской лексике и весьма выразительно высветит многовековые взаимодействия русского языка с монгольскими и тюркскими языками в разные периоды истории Руси–России.
Вторую часть книги поставляет серия работ А. А. Бурыкина по лексике «Слова о полку Игореве». Здесь рассматривается военная лексика «Слова» в ее распределении по разным лексико-семантическим группам, отмечается такой принцип поэтики «Слова», как полнота лексического ряда, прослеживаемый на материале военной лексики, но отмечаемый как проявление средневековой модели мира и на материале лексики природы, что не раз привлекало исследователей, но не получало объяснения в литературно-эстетической системе «Слова» и современных ему и более поздних литературных памятников и памятников искусства. Тот же энциклопедизм, стремление автора включить в текст максимум известных ему имен и названий отмечен автором и для антропонимики и топонимики «Слова» (с. 156–161).
Работа «”Слово о полку Игореве” и фольклор монгольских народов» отражает интересы автора, лежащие как в области русистики, так ив области востоковедения. Основное содержание ее составляют разнообразные параллели «Слова» с фольклором монголоязычных народов. В частности, с устойчивыми элементами эпоса «Джангар», прослеживающимися по разным его версиям. Наиболее яркими и убедительными их сопоставлений выглядят сравнение игры на музыкальном инструменте с лебединым пением, знаковое для «Джангара» (с. 163), символика числа 3 в повествовании (с. 166), мотив сравнения скачущего всадника с быстро бегущим в зарослях животным (образ «горнастаем к тростию» не привлек бы внимания, если бы не «заяц, выскочивший из осоки», который 6 раз встречается в тексте «Джангара»: с. 167), а также мотивы, связанные с упоминанием индийского оружия в «Слове о полку Игореве» (мечи харалужные, копия харалужные) и в «Джангаре» на рукоятке меча которого есть изображение Ямандаги (с. 168–170).
Привлекает внимание статья «Слово о полку Игореве» в трудах Никиты Александровича Мещерского (1906–1987), дающая обзор работ Н. А. Мещерского по «Слову» с 1950-х годов и до середины 1980-х годов, времени работы ученого совместно с учениками и раскрывающая читателю истоки научной школы авторов книги (с. 171–181). Важно, что авторы открыто показывают, что многие из их новых работ восходят к идеям, высказанным ранее совместно с учителем или обсуждавшимся в беседах с ним — к этому относится, в частности, единство личности автора «Слова» и переводчика «Повести об Акире», «Девгениева Деяния» и «Сказания об Индийском царстве», тех произведений, которые находились в родном сборнике со «Словом» и которые показывают единство их языка со «Словом» при разительном контрасте лексики с другими произведениями древнерусской литературы второй половины XII века.
Третью часть книги (с. 183–264) составляют реконструкция древнерусского текста «Слова о полку Игореве», выполненная Н. А. Мещерским и А. А. Бурыкиным, перевод текста «Слова на современный русский язык, подготовленный специально для данного издания А. А. Бурыкиным, и комментарии к древнерусскому тексту «Слова». Реконструкция древнерусского текста «Слова и комментарии к тексту воспроизводят соответствующие разделы из книги «Слово о полку Игореве» (Библиотека поэта, 3-е издание, Л., 1985), однако их новая публикация (с некоторыми изменениями в комментариях) продиктована особыми устремлениями авторов. Во-первых, древнерусский текст «Слова» в версии Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина и комментарии к нему присутствуют в Интернете уже без указания имен авторов (вообще то двое из пяти участников издания 1985 г. — О. В. Творогов и А. А. Бурыкин здравствуют до сих пор). Во-вторых, и древнерусский текст «Слова» в прочтении авторов, и комментарии к нему, и ныне, спустя почти 30 лет с момента выхода книги 1985 г., являются наиболее авторитетными в ряду литературы, посвященной «Слову» и увидевшей свет с конца 1950-х годов. В-третьих, авторы новой книги постарались объединить в ней свои исследования и тщательно подготовленный текст «Слова» с комментариями для того, чтобы дать в руки преподавателям пособие для чтения спецкурсов по «Слову» и работы в его текстом в спецсеминарах. Правда, нужно признать, что данная реконструкция не избавляет серьезных исследователей от необходимости обращаться к тексту первого издания «Слова» 1800 года и других материалов конца XVIII — начала XIX века, связанных с историей рукописи памятника.
Перевод «Слова» на современный русский язык, выполненный А. А. Бурыкиным для этого издания — это самостоятельная тема. Авторы книги скромно говорят «Это всего лишь несколько доработанный перевод Н. А. Мещерского» (с. 5), но это справедливо лишь отчасти. Перевод «Слова» на современный русский язык, помещенный в издании «Слова» 1985 года был выполнен авторами реконструкции древнерусского текста, что называется, в творческом содружестве и в буквальном смысле слова за одним столом — остается только удивляться, каким образом поразительно совпали у работавших над древнерусским текстом участников издания подходы к переводу текста и его результаты, и каким образом перевод «Слова» в издании 1985 г. оказался сходным с переводом Р. О. Якобсона, с которым участники названного издания не имели возможности ознакомиться на момент завершения своей работы. В новом переводе А. А. Бурыкину удалось, во-первых, снять редакторские изменения, внесенные в перевод, вышедший в 1985 г., во-вторых, отразить в нем некоторые новые прочтения текста, основанные на лингвистических разысканиях последних лет. Похоже, этот перевод поддерживает традиции переложения «Слова» ораторской прозой со стремлением к максимальной точности передачи смысла, но с деархаизацией языка и устранением зависимости языка перевода от древнерусского оригинала «Слова».
Книга Л. Б. Олядыковой и А. А. Бурыкина имеет большую ценность и научно-педагогическое значение в том плане, что она при беспристрастном подходе к проблеме времени создания «Слова» не только показывает его принадлежность по целому ряду признаков — по языку, образной системе, историческому кругозору — к памятникам древнерусской литературы конца XII века, но и обозначает новые горизонты исследования памятника в контексте древнерусской литературы и культуры в их взаимосвязях с фольклором, литературой и культурой народов Запада и Востока, соседствовавших с Русью. В отношении скептических взглядов на появление «Слова» в конце XVIII века, позиция авторов четка и понятна: в 1960-е годы и ныне в подобных дискуссиях должно оценивать не покушения на ценности науки и культуры, а научную обоснованность скептических рассуждений, где непрофессионализм и дилетантизм оказываются сопряженными с серьезными заблуждениями, укладывающиеся в диапазон от недостатка знаний или неучета литературы до намеренных умолчаний о том, что многие вопросы в истории изучения «Слова о полку Игореве» из числа поднимаемых на щит новыми скептиками, давно нашли однозначное решение. Хотелось бы пожелать авторам новых успехов в их благородном труде.
Список литературы:
Клейнер, Ю. А. (2007) Боярин: барин — дворянин // Восточная Европа в древности и средневековье. Политические институты и верховная власть. XIX чтения памяти члена-корреспондента АН СССР Владимира Терентьевича Пашуто (Москва, 16–18 апреля 2007 г.). Материалы конференции. М. С. 103–109.
Клейнер, Ю. А. (2011) Стяги и копья (к поэтике эпических реалий) // Висы дружбы: сборник статей в честь Татьяны Николаевны Джаксон / под ред. Н. Ю. Гвоздецкой и др. М. С. 157–166.
Дата поступления: 07.11.2014 г.
Скачать файл статьи
Библиографическое описание статьи:
Басангова Т. Г. Реконструкция древнерусского текста [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2014, № 4. URL: https://www.new-tuva.info/journal/issue_24/7574-basangova2.html (дата обращения: дд.мм.гг.).